Sandra si tu me permets juste un commentaire, traduire "break" par "brisure" est une ineptie bien française Juan. Il faut arrêter de chercher des équivalents à tout, la langue anglaise contient bien plus de mots que notre langue. "Resilient" dans son sens de "capacité à rebondir" ne se traduit pas par un seul mot en français par exemple, tout comme un "break" au tennis.
Et pourtant, malgré leur plus grand vocabulaire, les anglais utilisent très souvent les termes étrangers sans les dénaturer (choucroute = "sauerkraut" en anglais :)). Seuls nos académiciens et politiciens essaient de tout franciser :D
D'ailleurs en parlant de "resilient", notre petite Serena en est un bel exemple. Ce doit être démoralisant pour ses adversaires de savoir que même en menant 5-0, si elle décide de jouer, tu peux ne plus mettre un jeu... Je ne l'aime pas spécialement mais quelle championne ! Si personne ne se blesse on devrait avoir un master féminin sympathique cette année !
@ insomnia: sauf que JuanK saoûle tout le monde en prétendant que dire "brisure" est la seule manière correcte de s'exprimer alors que c'est une traduction aberrante si on tient compte de l'emploi normal de "brisure" en français. Ce n'est d'ailleurs même pas une traduction, juste une transposition.
1ere personne du singulier de verbes se terminant par IR, RE : il faut un 's' ou 'x' selon les cas et jamais un ' t' à la fin. Ex: je peux, je dis, je vois.
Oui WaT, j'ai regardé sur internet je ne pensais pas que la différence était aussi énorme, notre langue me paraissant plus riche, sans doute dû à sa complexité. M'enfin moi ça ne me dérange pas que les canadiens disent brisures. Car il me semble bien que JuanK est canadien.
A mon humble avis, JuanK semble bien plus de mauvaise fois qu'intolérant.
A moins que sa mauvaise foi engendre une réelle intolérance, mais j'en doute.
Voys etes lourds avec vos commentaires...à vouloir jouer les saints en orthographe! ALLLO ON EST SUR UN FORUM...pas dans un concours de littérature! Si les faytes d'orthigraphes vous pique les yeux...BEN NE LISEZ PAS et puis c'est tout!!
Vous voulez quoi à la fin? Que les personnes qui ont des difficultés en orthographe arretent de parler? Qu'on les prive de pouvoir s'exprimer??
Ils donnent leurs avis c'est tout ce qui compte... tant qu'il n y'a pas d'insultes ou de propos mal placés!
Le changement de pseudo ne peut être fait par un membre. Serena17 si tu souhaites modifier ton pseudo, je t'invite à en faire la demande auprès d'un admin (TT.com Admin, Vince ou Winnieh)
Serena18GC et Friedrich. Il y a eu un débat sur l'orthographe. Il y a quelqu'un qui mettait un 't' à la fin de chaque verbe conjuguée à la première personne du singulier, genre je peut, je voit, je sair, je croit...On lui a juste demandé de remplacer le 't' par s ou x selon que le verber à l'infinitif se termine par IR ou OIR.
Depp je n'ai rien mélangé l'ami, Friedrich d'ailleurs a très bien exprimé ma pensée. Ce n'est pas une incapacité de créer un nouveau mot en anglais mais bien une volonté de respect des origines du mot que de l'utiliser tel quel. C'est dans leur culture, pas dans la notre (malheureusement).
Il faut comprendre que la France a quelque chose que les autres pays n'ont pas : une Académie. Et c'est celle-ci qui est supposée valider tout nouveau mot. Il est donc bien plus facile d'apporter de nouveaux mots en anglais, tout comme il est plus facile de contourner l'avis pompeux des académiciens.
Hompf, non justement, je ne parle pas du terme scientifique de résilience (qui est totalement emprunté à l'anglais puis francisé dans sa prononciation mais passons) mais de la capacité qu'une personne a à rebondir quand elle est au plus bas, intellectuellement et psychologiquement parlant. Obama adore ce terme d'ailleurs, et il est impossible sans un énorme néologisme des familles de traduire cette idée par un seul mot en français.
Serena le débat ne portait pas sur l'orthographe mais sur les termes anglophones du tennis que les français aimeraient bien traduire (et que les québecois traduisent sans complexes :)). Et cela partait du fait que quelqu'un ne supportait pas que nos amis d'outre-manche disent "bris", pour une obscure histoire de nature du mot (et c'était n'importe quoi en l'occurence).
Et pourtant, malgré leur plus grand vocabulaire, les anglais utilisent très souvent les termes étrangers sans les dénaturer (choucroute = "sauerkraut" en anglais :)). Seuls nos académiciens et politiciens essaient de tout franciser :D
D'ailleurs en parlant de "resilient", notre petite Serena en est un bel exemple. Ce doit être démoralisant pour ses adversaires de savoir que même en menant 5-0, si elle décide de jouer, tu peux ne plus mettre un jeu... Je ne l'aime pas spécialement mais quelle championne ! Si personne ne se blesse on devrait avoir un master féminin sympathique cette année !
Si t'as un problème avec les nombres aussi ... xD
Bravo Serena !
Bravo Serena, Je m'attendais à ce qu'elle lâche vraiment le premier set pour dérouler dans les deux suivants. La surprise est donc là.
(insomnia, JuanK n'approuve pas le terme québécois "bris"...)
A moins que sa mauvaise foi engendre une réelle intolérance, mais j'en doute.
Vous voulez quoi à la fin? Que les personnes qui ont des difficultés en orthographe arretent de parler? Qu'on les prive de pouvoir s'exprimer??
Ils donnent leurs avis c'est tout ce qui compte... tant qu'il n y'a pas d'insultes ou de propos mal placés!
Il faut comprendre que la France a quelque chose que les autres pays n'ont pas : une Académie. Et c'est celle-ci qui est supposée valider tout nouveau mot. Il est donc bien plus facile d'apporter de nouveaux mots en anglais, tout comme il est plus facile de contourner l'avis pompeux des académiciens.
Hompf, non justement, je ne parle pas du terme scientifique de résilience (qui est totalement emprunté à l'anglais puis francisé dans sa prononciation mais passons) mais de la capacité qu'une personne a à rebondir quand elle est au plus bas, intellectuellement et psychologiquement parlant. Obama adore ce terme d'ailleurs, et il est impossible sans un énorme néologisme des familles de traduire cette idée par un seul mot en français.
Serena le débat ne portait pas sur l'orthographe mais sur les termes anglophones du tennis que les français aimeraient bien traduire (et que les québecois traduisent sans complexes :)). Et cela partait du fait que quelqu'un ne supportait pas que nos amis d'outre-manche disent "bris", pour une obscure histoire de nature du mot (et c'était n'importe quoi en l'occurence).