Tennis
5
Jeu des pronostics
Communauté
Taylor Fritz avoue son épuisement : « J’adore la compétition, mais là... »
7mo

Je vois un terme utilisé dans beaucoup de médias pour parler des conditions climatiques à Shanghai : "les conditions brutales" ? Il y a énormément de qualificatifs qui pourraient correspondre mais "brutales" ? Je comprends ce que cela veut dire mais bon bizarre je trouve.

Est ce que c'est une mauvaise traduction ? En français, au quotidien, personne de parle de conditions climatiques brutales ....

4
2 2 commentaires
Envoyer
Règles à respecter
Avatar
Nicolaswrgt
/Nicolaswrgt • 3 abonnés
Oui c’est une traduction de l’anglais, et brutal est plus utilisé dans ce sens en anglais. En français on dirait plutôt extrême. Ceci dit les langues évoluent et l’anglais a de plus en plus d’influence sur la langue française, donc ça ne serait pas étonnant que ça devienne de plus en plus utilisé aussi en France
5
leil44
leil44 • 105 abonnés
Je suis bien d'accord avec toi mais il y a tellement d'autres termes plus riches ... ;)
1 réponses
Jimbo3
Jimbo3 • 118 abonnés
D'accord avec toi. Ça doit être censé créer un effet stylistique quelconque, mais la plupart du temps ça tombe à côté de la plaque. 😊 "Des conditions éprouvantes", ou "accablantes" ferait parfaitement l'affaire.
5
Afficher plus