5
Tennis
5
Jeu des pronostics
Communauté
Rune s’attend à du lourd face à Sinner : ''Il est définitivement le joueur que personne ne peut batt
2a

Il faudrait arrêter un jour de traduire "definitely" par "définitivement"... "definitely" ne veut PAS dire "définitivement". Si l'original est bien ce que je suppose (definitely), il faudrait ici traduire plutôt par : "C'est vraiment le joueur que personne ne peut battre."

Si on ne peut fournir une traduction compétente, merci alors de fournir le texte original.

Je ne dis pas cela pour le plaisir de la critique, mais pour aider le site à améliorer ses publications.

7
3 3 commentaires
Envoyer
Règles à respecter
Avatar
kak40
Pourquoi tu t'énerves comme cela ?... :)
2
Nao
Moi aussi ça m'énerve un peu mais je me console en me disant que les Anglais eux-mêmes confondent souvent definitely ("clairement") et definitively (définitivement, donc).
1
Motherofdimitrov'childre
Franchement, l article est clair. Ne poussez pas mémé dans les orties :)
1
Afficher plus