Alors désolé mais si on prononce le M et on dit donc Aime-Boko. Elle même le prononce ainsi. Tu peux l'entendre prononcer son nom sur sa fiche sur le site WTA.
Plusieurs personnes sur ce lien qui reprennent Roddick comme source affirme le contraire de ce que tu dis :https://tt.tennis-warehouse.com/index.php?threads/mboko.789296/
Je ne dis pas qu'îls disent forcément vrai mais justement, je veux savoir sur quoi tu te bases?
On prononce "oun-boko". Ici, nous avons un "M" guttural qui est émis depuis le fond de la gorge, avec une qualité rauque ou enrouée. Exactement comme le "N" guttural de Ngolo Kanté.
On a tout ce qu'on veut mais jusque là c'est pas une source très tangible. Si moi je te dis qu'on prononce gigandet (gigandè) et Steiner (staynèr), il y a des chances que tu me dises que c'est bien pratiques mes affirmations mais que je ne t'ai pas donné de sources (je ne parle même pas de pouvoir comprendre le truc de ta prononciation gutturale avec l'alphabet classique.... donc de pouvoir vraiment le reproduire!)...
Par ailleurs, au niveau de tes affirmations bizarres, tu noteras que le le son "m guttural" n'est pas un terme reconnu en phonétique..... (exactement pareil pour le "n")
Une consonne gutturale est au fond de la gorge, tout au fond, à un endroit où il n'est pas possible de produire un "m".... C'est un peu comme si tu disais que le "l" qu'on produit avec la langue!, gars avec la langue! était lui aussi guttural!..... Pendant que tu y es un "f" qui passe entre les dents (sifflant à la sortie de la bouche) guttural également!
Je prends l'exemple de la lettre L encore plus évident pour montrer l'énormité des choses que tu racontes.
Merci Hompf pour les précisions.
J'ai utilisé des exemples de prononciations un peu spéciaux : Steiner, Gigandet.
On prononce bien sûr normalement (Schtayneur ou Schtaynèr & Jigandet) mais j'ai eu le cas d'un camarade de classe dont la famille était partie en suisse-allemande et ils se sont mis à prononcer plus germanique mais là pour eux ça s'était figé à cette prononciation (là il n'y a pas le chemin inverse alors que c'est bien un nom francophone).....
Ainsi qu'une collègue, Steiner qui tenait bien à se faire appeler staynèr (alors qu'à l'allemande c'est bien Schtayneur ou Schtaynèr).
(pour ma part) on est en Suisse, on a l'habitude de prononcer des noms à consonnance germanique... Si on rentre dans cette logique, pourquoi pas alors stèné? Ma logique c'est de prononcer comme le nom se prononce et pas trop me prendre la tête pour les variantes (je vais pas commencer à soûler parce qu'on m'appelle Op(p)ligeur au lieu d'Op(p)ligèr (par contre si on m'appelle à la française oplijé...), d'ailleurs on m'appelle souvent Oppligr.... Et en Suisse-allemande, il est accepté d'appeler Schneider (signifiant tailleur voire également couturier) Schnyder (équivalent suisse-allemand, dialecte de Schneider, équivalent du néérlandais Snijder dont est également une variante dérivée le nom du joueur de foot Sneijder).
J'ai raconté ma vie mais j'aime bien les langues.....
Je ne dis pas qu'îls disent forcément vrai mais justement, je veux savoir sur quoi tu te bases?
Alors que moi je t'ai donné des sources!
Une consonne gutturale est au fond de la gorge, tout au fond, à un endroit où il n'est pas possible de produire un "m".... C'est un peu comme si tu disais que le "l" qu'on produit avec la langue!, gars avec la langue! était lui aussi guttural!..... Pendant que tu y es un "f" qui passe entre les dents (sifflant à la sortie de la bouche) guttural également!
Je prends l'exemple de la lettre L encore plus évident pour montrer l'énormité des choses que tu racontes.
J'ai utilisé des exemples de prononciations un peu spéciaux : Steiner, Gigandet.
On prononce bien sûr normalement (Schtayneur ou Schtaynèr & Jigandet) mais j'ai eu le cas d'un camarade de classe dont la famille était partie en suisse-allemande et ils se sont mis à prononcer plus germanique mais là pour eux ça s'était figé à cette prononciation (là il n'y a pas le chemin inverse alors que c'est bien un nom francophone).....
Ainsi qu'une collègue, Steiner qui tenait bien à se faire appeler staynèr (alors qu'à l'allemande c'est bien Schtayneur ou Schtaynèr).
(pour ma part) on est en Suisse, on a l'habitude de prononcer des noms à consonnance germanique... Si on rentre dans cette logique, pourquoi pas alors stèné? Ma logique c'est de prononcer comme le nom se prononce et pas trop me prendre la tête pour les variantes (je vais pas commencer à soûler parce qu'on m'appelle Op(p)ligeur au lieu d'Op(p)ligèr (par contre si on m'appelle à la française oplijé...), d'ailleurs on m'appelle souvent Oppligr.... Et en Suisse-allemande, il est accepté d'appeler Schneider (signifiant tailleur voire également couturier) Schnyder (équivalent suisse-allemand, dialecte de Schneider, équivalent du néérlandais Snijder dont est également une variante dérivée le nom du joueur de foot Sneijder).
J'ai raconté ma vie mais j'aime bien les langues.....